giovedì 2 gennaio 2025

The New century - Chapter 18

 

                                                   

                                                       

The phone rang at Olivia and Felipe's house while they were reading a story aloud to a group of children. It was a muggy morning at the end of July 1898. Felipe left the students and went to the hall to answer the call. While he picked up the receiver, he was thinking that more than fifteen years had passed since the telephone had arrived in Cuba and that one of the first things they did when they arrived in Havana was install a telephone set.


Hello, it’s Mariano.”


How strange that you call at this time! Is anything wrong?”


Last night when I arrived at the farm, I found a telegram announcing the death of my father.”


I am very sorry! I didn't know he was sick,” Felipe answered.


He had many ailments, but not enough to die. He had a heart attack. I just hope he didn't suffer too much.”


Do you want me to come to the farm?”


Don't worry, it's not necessary. Every time I receive a telegram I feel the impulse to pack my suitcase, go to the port, and leave for Barcelona with the first ship.”


The other day, when you told me the reason why you had fled your country, I did not want to discourage you. But you should know that you cannot return to Spain, neither now nor before could you do so. You have a pending crime of rebellion for not having appeared in court and probably another for desertion, for not having enlisted in the army. I'm going to find out, but you stay calm and try to help your mother from here.”


While his friend was telling him that, Mariano thought about how stupid he had been imagining the trip back home and said to Felipe, “I have imagined myself getting on a boat that leaves the port of Havana, getting off in the port of Barcelona, and finally sitting in a train car that takes me to Malgrat” He was silent for a few seconds and added, “Right now, I'm going to send a telegram to my mother and write her a letter.”


Tell her to install a telephone, so you can talk to her and tell her that you can't return to Spain. Telephone installation is very expensive, perhaps you could pay for it yourself.”


I think that's an excellent idea. Thanks for your suggestion. I wouldn't have thought of that.”


You already know how I feel about progress; the telephone is going to improve the lives of many people. In Havana, in March 1882, the first telephone service was inaugurated, in Spain it arrived a little later. I think that in your town there will be more than one telephone number. I read in a newspaper that last year on the Spanish peninsula there were more than twelve thousand numbers.”


It has happened the same as with the railroad - you Cubans always get ahead of us in everything,” Mariano replied.


Teresa Moragas joyfully accepted the idea of ​​putting a telephone in the house. When the two telephone company employees arrived to install the device, she told them, “It's a shame that my husband, may he rest in peace, cannot see this marvelous invention. Do you realize that I will be able to talk to my son who lives in Cuba and I haven't seen him in twenty-five years?”


Madam, in your town there are only eight devices, you will have number nine.”


Put it in the name of my son, Francisco Defaus Moragas.”


Your son will have to sign.”


While you are assembling the device and installing wires, I will send for him.”


Francisco arrived after twenty minutes and signed all the documents. Having a telephone at home was a luxury, not just anyone could afford to install one. The Defaus family would not have been able to afford it, but Mariano wanted to pay for the installation and all the bills, and he did not stop doing so until the day he died.


The device was hung on the wall near the desk in the bright room on the ground floor, which at that time became Francisco's office. It was the first time that Teresa had used a telephone, and she was excited and impatient to hear the voice of her beloved son.


Mother, mother!” Mariano's voice seemed close and at the same time far away.


My son! It's a miracle to hear you, you have a strange accent, but it's the same voice. And how pleased I am that you have not forgotten Catalan!”


I will never forget my language and my land. Your voice, mother, has a lower tone, a little different than I remember!”


Yes, I'm a little hoarse, but don't worry, I'm in good health. And you tell me, how are you? When are you coming back?”


Mother, I have to confess that I can't go back. If I did, they would arrest me. A lawyer friend of mine has taken care of finding out.”


Don't worry, I imagined that might be the case, but never forget about us!” she said with a trembling voice. “How are Nieves and the children?”


We are all fine, despite these tumultuous times.”


Mother and son spoke for a long time, until an operator told them that they had to hang up. A few days later, Mariano was still thinking about the phone call. That call had not been what he had dreamed of - it bothered him that he felt that his house in Malgrat had stopped being his refuge.


Mariano continued calling his mother every week. Nieves and their two sons also called, and they did not stop telling their grandmother things. Juan already spoke well, and José only knew how to say a few words.


One day the boy Juan, as Gabriel affectionately called him, sang a song to his grandmother in Catalan. Teresa began to cry with joy and emotion.


When Spain withdrew from Cuba, the Spaniards living on the island had to ratify their decision to remain Spanish citizens and maintain that status. On March 3, 1900, Mariano registered in Pinar del Río and declared his wife, Nieves Herrera Herrera, and his five minor children. He did not want to renounce his status as a Spaniard, even though after the North American intervention in Cuba, the Spaniards began to be in a difficult position. He was always proud of his roots and continued to think that sooner or later he would be able to return to Catalonia, Spain.


The telephone calls between Pinar del Río and Malgrat were a celebration for everyone for more than two years, until in 1901, it appeared that Teresa suddenly suffered a stroke while cooking. She fell to the ground fainting. When Mariano found out, he suffered greatly knowing he would not be able to return to Spain. He felt helpless, and to alleviate his pain he called his mother on the phone every two days. She was paralyzed on the left side of her body, but she could hold the receiver with her other hand. With her crooked mouth she spoke poorly and could hardly be understood, but she was happy to hear the voice of her favorite son.


Upon receiving a telegram from Marieta, Isidro went to the Mataró telephone building to call his mother. Upon hearing his voice, Teresa cried with joy, because it had been a long time since she had heard from him, and she said with great effort, “I . . .  have . . . always . . . loved . . . you . . . like . . . your . . . brothers.”


I don't quite understand what you're telling me, mother. Now that you are sick, I don't want to blame you for feeling like you have no say, but you must know that I have suffered a lot.”


Teresa cried and despaired over the resentment her son still had toward her.


Francisco, hearing his mother's sobs, entered the room.


Isidro, don't say that to our mother,” Francisco told him, grabbing the phone from Teresa's hand.


Look who's talking, the authoritarian”


Please, our mother is sick. Don't complicate things.”


You and Mariano have always been her favorites. You kicked me out of the family,” Isidro said, raising his voice.


Isidro, no one kicked you out. Please calm down. Come to Malgrat to see your mother.”


Now you want me to come back? It's too late,” he said, hanging up.


Francisco, Teresita, and Marieta lovingly cared for Teresa during the four weeks that elapsed from the first stroke to the second, which was fatal.

Teresa's death was a hard blow for everyone. Mariano, despite the long years he had spent away from his mother, felt like an orphan for the first time in his life. Nieves was scared, because she had never seen him in that state of depression. However, as the days passed, little by little Mariano returned to taking care of his tasks.


He was impatient to carry out a project that had been on his mind for a long time - on a piece of land on the estate, away from the mansion, he had a large school built for all the children in the surrounding area. Once the work had been completed, he took care of employing a couple of young teachers, buying books and teaching materials, and above all, going to pick up the children in the villages, to convince their parents, who often refused, to allow the children to go to school.


At that time, in both Spain and Cuba, the scars that the war had left them with were healing. On May 20, 1902, Cuba became an independent Republic, in theory. Despite the three years of blood, sweat, and sacrifice that the Spanish-American conflict lasted, no representative of Cuba or the other Spanish overseas colonies was invited to the historic peace treaty, signed in Paris in 1898. Spain renounced all rights, sovereignty, and property of its colonies. The Treaty of Paris is considered the end point of the Spanish empire and the beginning of the period of colonial power of the United States. The treaty promised Cuba's independence with conditions. Such conditions were included in the Platt Amendment, a clever addition to the United States Army Budget Act of 1901, which granted the United States the right to intervene militarily in Cuba whenever it deemed it appropriate. The United States also used its considerable influence to secure a naval base in Guantánamo Bay, in order to protect its strategic interests in the Panama Canal region. Despite discreet opposition in the United States and much greater opposition in Cuba, Congress approved the Platt Amendment, which was included in the Cuban Constitution of 1902. For many Cuban patriots, America only replaced Spain in the new role of colonizer and enemy.


A year later, Mariano called his brother Francisco to find out how they were. Since his brothers did not always answer his letters, Francisco told him what had happened to Isidro. “Isidro hasn't spoken to us in a while, but we learned from an errand boy in Mataró that his wife died last month. He abandoned his job as a barrel maker and embarked again for the south of France. His boat has disappeared on the high seas. It was swallowed by the waters during a storm.”


I'm so sorry! I feel bad that our brother has been so unfortunate.”


We found out by chance that he didn't want to talk to us. He didn't even come to mother's funeral.”


When I went to Cuba, Isidro was ten years old. I remember him always playing with Juan, “the twins” as I used to call them. Mother never told me that Isidro didn't want to talk to us. Was he still living in Mataró?”


Surely, she must have told you that our father forced him to embark, to keep him away from Agustina, a woman of ill repute. He worked for several years as a porter on ships that came and went from the south of France. He rarely returned home; however, when he came for Juan and Teresita's wedding, we noticed he was acting very strange. We thought it was because he had been called up to the army. He was always sullen and resentful. I think he never forgave our father for taking him away from home. When his military service ended after four years, he did not embark again. He rented a house on De Boters Street and became a barrel maker again. We knew that he married a certain María Teresa, but we never met her. Then they moved to Mataró.”


Our mother never told me that last part. I only knew that he had embarked and opened a barrel workshop. I would have liked to have been able to talk to him. I wrote to him but he never answered me.”


Francisco did not tell him about the last conversation he had with Isidro a few days before his mother's death, so as not to upset him. Nor did he tell him what was said about him. He had run away with Agustina and the shipwreck was a ploy so that no one would follow them.


It's just gossip,” Francisco told Teresita, the day the news reached them.


Well, I hope that Isidro lives in France with Agustina and they will finally be happy,” Teresita answered.


Mariano wrote two or three letters a year to his siblings Francisco and Marieta, and he also had the habit of writing to all his friends.


He often called the three shopkeepers who continued to lead a carefree life. However, Pablo and Pepe were the first to feel the ailments of old age. Pablo, after the first bout of angina, got scared and hired Inés, a mulatto woman of about forty years of age, to act as their housekeeper. After a few months, Inés introduced them to her sister Paulina and asked if she could stay at the house and they accepted. Inés asked them the same question the following year and Josefina, the youngest sister, arrived with a small suitcase and a backpack full of books. Inés knew how to treat the three shopkeepers, she understood that they were never going to separate or even get married. Pepe and Pedro, with everything they had eaten and their heavy drinking, were developing illnesses in addition to gout and rheumatism. The three women were manna from heaven for them; they helped them in everything, be it at home or in the store. And as time passed, they naturally formed deepening relationships. Inés was attracted to Pablo's nobility and kindness, despite his physical weakness. She joked with him and made him dance. Paulina was very talkative and loved that Pepe listened to her. Josefina was the smartest and most independent of the three and did not want to fall into the networks of those men, but Pedro's compliments and flattery made her fall in love. However, Pablo, Pepe. and Pedro never married the three sisters who accompanied them and tenderly cared for them until their death.


Mariano also wrote to Miguel, who had left sailing and settled in the Canary Islands where he lived with his mother and a brother. With his savings he could lead a comfortable life and was never married. He started writing again for a local newspaper, but he missed the sea and every now and then he got on a boat. He didn't make long trips, but he needed to feel rocked by the waves. Some afternoons, he would visit the captain who had retired to his house in La Palma. He lived a very quiet life. However, every four or five years he undertook a trip to Cuba to see his friend.


He continued to correspond with María and Isabel. In order to not lose them completely, he sent them a postcard at Christma inviting them to the farm and they returned his correspondence. However, one winter Isabel stopped answering him. Mariano did not worry, because he knew from Lucas that she was fine. Mother and son corresponded thanks to the priest who had helped them.


At that time a group of soldiers went to search Isabel's home in search of the fugitive. She was afraid that her correspondence would be watched and that they would discover her son's hiding place, so she stopped writing. However, after several months, a letter arrived from Isabel, who for safety reasons, sent it to the three shopkeepers and they sent it to Mariano.

When the Spanish were driven out of Cuba by the Americans, Isabel again wrote letters directly to Mariano and went to the farm several times with Tomás, her husband, to see Lucas, her son, and Mariano. On those occasions. Isabel and Nieves began to know each other and get along well.


María wrote less, but from time to time she would stop by Esperanza with her husband, Ramón Valls and bring them the best pieces of beef from her cattle ranch.


Felipe and Mariano continued writing to each other, until one day Felipe’s letters stopped arriving at the farm. “Felipe concerns me! Sometimes he disappears. My last letter was returned. I think he no longer lives in Havana.”


Don't worry, you will see that sooner or later he will appear.”


I have also called him on the phone, but the operator told me that the number has been canceled.”


I have a hunch! I think he's going to give us a surprise,” Nieves told him.


A few days after that conversation, Olivia and Felipe appeared at the farm. Gabriel saw them arrive while he was mounting the boy Juan on a horse, near the entrance gate. He carefully lowered the boy from the horse and walked towards the guests.


I'm going to notify the masters of your arrival.”


Mariano and Nieves ran towards the entrance, making gestures with their arms.


What saint has brought you! I was getting worried after not hearing from you,” Mariano scolded, hugging them and laughing.


What a nice surprise!” Nieves told them.


You don't have to worry about us. Now that times are peaceful, they no longer persecute us,” Felipe told them.


I didn't know you liked being under the authority of the United States,” Mariano told him.


Don't get me wrong, I would like Cuba to be truly free. But as I told you at the time, I look at the positive side of things. Thank heavens that now the war has ended. The Cuban people need long years of peace.”


While they were talking, Gabriel ran to prepare the patio table. He made lemonades and told the cook to roast corn and bananas and to cut slices of bread to be served with tomato and cheese.












martedì 17 dicembre 2024

Te Cubers Chapter 17

 



Isidro, the third of the children of José Defaus Ballesté and Teresa Moragas Gibert, was a skinny and gangly boy. However, at the age of fifteen, he became an attractive young man of medium height, with a small mouth, a sharp nose, and lively coffee-brown eyes. Isidro was born in 1862, when Mariano was six years old, María was almost five, and Juan was a twenty-month-old baby. Mariano and María were redheads, with light skin and blue eyes, while Isidro and Juan were born with a mop of dark hair and jet-black eyes. The two brothers looked like twins and always went everywhere together. Their grandfather, Mariano Defaus Segarra, called them the twins


José and Teresa continued to have children, and Isidro was the youngest and most pampered child of the family for only two years. Teresa did not stop breastfeeding the children to avoid becoming pregnant, but this natural method did not work for her because every twenty months she discovered that she was expecting another child. She spent many years without menstruating, and she realized she was pregnant when she was already four or five months pregnant. She was a healthy and strong woman; her births, according to Ángela Fontrodona, one of the town's midwives, were easy and quick because she was a brave woman with wide hips. In 1864, Francisco was born, in 1868 Luisa, and the last was Rosa who was born in 1870. All of them were blonde or redhead, but María was the most freckled of the siblings.


Isidro suffered the condition of a middle son, crushed by the strong personalities of his male brothers, the rather reflective one of Mariano and the intuitive one of Francisco. Maybe that's why he became so attached to Juan - they were both rather instinctive and sensitive. Juan looked younger than Isidro, being short with a child's face.


When his father praised his brothers, Isidro envied them; but the person he was most jealous of was Mariano. The day his father took Mariano to Barcelona by train for the first time, the children were left playing in the street. Juan didn't seem to care, but on the other hand, Isidro was angry for several days. He would have liked to go with them. Francisco, the youngest, didn't say anything either.


When he finished primary school, his father, advised by the parish priest, sent Isidro to a seminary in Girona. José Defaus had planned to assign Mariano the grain and seeds business, Juan would work the land, and Isidro was going to be a priest. But the boy did not want to know anything about the church. At that time, Jose still had no plans for Francisco.


Isidro had a hard time at the seminary at first, but then he took action and looked for a way out of the seminary nightmare. He wrote long letters to his mother begging her to come for him. He also wrote to his older brothers, asking them to intercede with his father to get him out of that prison. His comedy skills were of no use to him in the seminary because he was punished every now and then, and after two years he was kicked out.


On a rainy day, José Defaus Ballesté went to the Girona seminary to pick up his expelled son and to accompany Francisco who, despite being a good student, was not sure he wanted to be a priest. Upon his return, Jose made Isidro sit next to him in the tartan and instead of scolding him, he told him that he had found a job for him:


Isidro, you are going to learn to make wine barrels (cuberos) and sell them.” At the age of thirteen, José put him to work from dawn to dusk, so that he could learn the trade. The wine barrel makers and coopers had been working for some years on De Boters Street. This street opened to the main connection towards the railway station, which was being built in front of the beach, located a few hundred meters from the sea. The scions of the Paradeda family, which owned most of the land, were the first in the town to begin to practice the trade of barrel making. Over the years, more wooden barrel shops opened on the street as demand increased - not only to contain wine, but also for other foods, such as salted fish. The barrel craftsmen of Malgrat became the best in the region. The street was packed with shoppers, especially during market days. With the arrival of the train in 1859, the town council changed the name of the street in honor of a son of Malgrat, Mariano Cubí, a pedagogue and popularizer of phrenology. However, for more than a century, the entire town continued to call the street “De Boters Street.”   


When Isidro started the profession, some houses had already been built on the street. In one of them lived Francisca Moragas Gibert, his mother's sister, wife of Narciso Coll who was a fisherman. The aunt had no children and welcomed him lovingly into her home, where he stayed to eat and sometimes sleep.


Several widows lived on that street. One of them, Agustina, was beautiful and confident. Despite being young, she already had five children. She came from outside, since Sebastián, her husband, had worked as a ticket clerk at the new railway station. Every two or three years the man was given a new assignment and the whole family moved with him. Agustina was used to loading her few things into a cart and changing towns. Malgrat is where Sebastián worked the longest. On De Boters Street, Sebastian rented a much larger home than the one offered by the railway company in the station building and told Agustina, “I'm going to ask to be left in this town. It's quiet and people don't mess with us, and the notary has told me that he's going to hire me for a few hours a day in his office. With two salaries, we will live like kings.”


Whatever you say,” Agustina answered.


Sebastián did not have time to get used to the running he had to do, leaving one job and entering another, as he suddenly died behind the station window at the age of fifty. Agustina was widowed at thirty.


On De Boters Street, full of activity and prosperity, it was customary for widows to earn some money by feeding the barrel apprentices. Agustina earned a small amount from the railroad company where her husband had worked, but it was not enough for her to take care of her family. She had to look for another job to support her five children and began preparing meals for the barrel makers.


When Isidro’s aunt, Francisca Moragas, fell ill, Agustina took care of her nephew. At fifteen, Isidro looked like a young man of eighteen and fell madly in love with Agustina. Teresa Moragas Gibert learned from her sister that Isidro had an understanding with Agustina, but instead of causing a scandal, she told her husband, “We need to keep Isidro away from De Boters Street. I'm afraid it will derail him.”


I don't want to know what trouble he's gotten into, I'm going to take care of Isidro. Don't interfere with what I'm going to do,” José told her, upset.

He was not yet sixteen years old when Isidro was hired by a sailing company that did cabotage in the south of France. Isidro resented his parents; and when he returned to Malgrat, he went to see them, but he never stayed the night at their house with the excuse that he had to guard the pier. His parents suspected that he was going to Agustina's house. He was crazy about the widow, who was a good woman. However, she was a woman of bad reputation in the community.

Agustina did not want problems, and when José Defaus Ballesté came to offer her money to leave his son, she accepted it. Isidro was upset when he was rejected by Agustina, but soon in Marseille he consoled himself with another woman. The following year he had another disappointment when Juan was drafted for military service. He was sorry for his brother, because he was afraid that he would be killed in the war. At the age of nineteen, Isidro received his draft card and had to return to Spain. During the four years that his military service lasted he did not go to the front. Fortunately, the first war in Cuba, which lasted ten years, had ended and the Carlist wars were coming to an end. On the other hand, Juan had to go to war, from which he returned crippled and sickly. Isidro knew Juan very well and knew what he was going through. After Juan recovered, Isidro learned that Juan had fallen into a state of depression and wrote him long letters to encourage him and so that he would not spoil his courtship with Teresita.

In December 1882, Isidro was given permission to go to Juan and Teresita's wedding. For a few months, Juan seemed cured of his depression and lung disease, which had left him confined to a military hospital bed for several weeks, coughing day and night. However, very soon Juan fell ill again. In September of the following year, Isidro returned to the town with special permission for his brother's funeral. Isidro was saddened by the loss of the only family member who he claimed had loved him.

When he finished his military service, he rented a house on De Boters Street. His intention was to win back Agustina. José Defaus learned from his sister-in-law that his son was running after the widow again.


Get out of this town,” José told Agustina, handing her some silver coins.


I love your son and I don't like to make him suffer, but these coins are very useful for me. I'm going to go to Mataró, where I have an aunt.”


Agustina and her children loaded their things into a cart and disappeared from Malgrat forever. Isidro became desperate. He went to look for her in the nearby towns and did not find her. At that time his sister Marieta, seeing him so weak, took him into her home. There he met María Teresa, a young girl who was going to piano lessons. Every afternoon María Antonia taught her music theory and invited her to have a snack. Isidro tried to forget Agustina and a year later he married Maria Teresa, who was the daughter of a cloth and fabric merchant. The wedding took place at sunset in the town church. The ceremony was attended by Marieta, María Engracia and María Antonia, the three widows, and the bride's parents and siblings. Maria Teresa would have wanted her family to meet her future in-laws, but Isidro refused.


The couple had two children; however, Isidro did not want his parents to see them. He lived in the town, but he rarely went home, only when he was called to resolve something important, and he never went with his wife and children. Isidro told Marieta that he wanted to open a barrel shop in Saint Susanna, a small town very close to Malgrat, where there was a large production of wine. However, Isidro was never able to open a barrel shop due to lack of money. A few days after the death of José Defaus Ballesté, Isidro asked Marieta to accompany him to see his mother; he did not dare to go alone. Marieta was the only one who had not let him down, the one who brought him news of his family, and the one who did not judge him. When they entered his childhood house, Isidro's legs trembled. So many memories came back to his mind! Before entering the kitchen, Marieta looked at the wooden virgin who was in the niche of the gallery and inwardly asked her not to let Isidro lose his temper.


Teresa was sitting on a straw chair.


Come closer son, my eyesight is not very good and I want to take a good look at you!”


Mother, I apologize for not having gone to my father's funeral. I couldn't,” Isidro told her.


Don't beat yourself up, you're here now and that's the most important thing.”


Mother, now we are all close to you,” Marieta said to her. 


Isidro, I'm glad you came to see me, I've missed you . . . I can't complain, now that I have you both in my house. The only thing that saddens me is not being able to see Mariano before I die,” Teresa said.


Why is he always talked about in this house? He is not God!” Isidro said with a squeaky voice as if he wanted to be ironic.


Isidro, don't exaggerate; and Mother, don't say that. Maybe Mariano will manage to come back and besides, you are not alone, you have us and Francisco,” Marieta said softly, sensing that a storm was approaching.


Isidro, upon hearing Francisco's name, began to feel intense heat in his face and ears. He tried to control himself but could not control his anger. He turned even redder and said, almost shouting, “Mother, Mariano is not going to return. Therefore, it is my turn to be the universal heir and not Francisco as our father has ordered. During all these years I have felt wrongly deprived.”


Isidro, you have to forgive us, maybe we were wrong for making you embark so young, we did it in good faith, because we wanted a better life for you,” Teresa answered.


A better life does not mean taking a child away from the family.”


Your father decided that you had to go away.”


You can't imagine how much I hated you.”


Isidro, don't say that. Our father did it for your good,” Marieta replied.


Please don't be resentful,” Teresa told him softly.


Why have you kicked me out of the family?”


Nobody has kicked you out. Plus, I did what I could to increase your inheritance. You shouldn't complain.”


Compared to what you have left to Francisco, our legacies are very little. But let's not talk about it anymore, I have come to tell you that I am going to live in Mataró.”


Why Mataró? Is business not going well for you?”


Don't worry, mother, I'm going to expand the company. In Mataró, there is more of a market.”


Your father would be proud of you,” Teresa would have wanted to tell him, but she sensed that it would have irritated him and she just told him, “Be careful not to take a step too far.”










lunedì 18 novembre 2024

Calle Ollers



De pequeña, leyendo en el remite de las cartas que mi madre escribía a una amiga suya que vivía en Andorra y que me mandaba echarlas al buzón de correos, aprendí la dirección de nuestra casa, calle Ollers 29. Todavía no entendía qué quería decir aquella palabra catalana. Más tarde supe que significaba alfareros; sin embargo, me gustaba su sonido y me daba confianza. Pensaba en que, pasara lo que pasara, siempre podría regresar a mi calle, y que mi familia me recibiría con los brazos abiertos.
Poco a poco se habían ido cerrando los talleres de alfarería del pueblo y ya nadie pronunciaba la palabra ollers. En la escuela, los niños aprendimos la palabra en castellano; los alfareros eran los que se dedicaban a cocer piezas de barro. Las clases eran en castellano y nadie nos enseñó a escribir en lengua catalana; sin embargo, los niños hablábamos en catalán en casa y en la calle, al salir de la escuela. La dictadura franquista había prohibido en todos los colegios de Cataluña, de Galicia y del País Vasco que tanto los maestros como los alumnos hablaran en su lengua materna.
Cuando llegaba el buen tiempo, por la tarde después de salir del colegio, jugaba con mis primas y con las niñas de mi vecindad en la calle o en el jardín de mi tía Margarita que vivía muy cerca de nuestra casa. Un día, tendría unos ocho o nueve años, mi compañera de pupitre, Montserrat, a quien todos llamábamos Montse, me dijo que tenía una cómoda llena de cuentos y cómics, que nosotros llamábamos tebeos. A partir de ese momento lo que más deseé fue poder abrir los cajones del mueble de Montse, llenos de libros. Pero la casa de Montse, desgraciadamente, estaba al otro lado del pueblo.
Los sábados, día dedicado a la limpieza del hogar, mi madre nos dejaba jugar en la calle toda la tarde, así que aproveché un sábado, alrededor de las dos, mientras mi hermana y yo terminábamos de recoger la mesa, para pedirle a mi madre:
—¿Puedo ir a jugar a casa de mi amiga Montse? Porque...,

Mi madre, sin dejarme terminar la frase y sin apartarse del fregadero, donde lavaba los platos, respondió:
— No. Está muy lejos. Quédate a jugar enfrente de casa.
Le respondí que no me apetecía jugar en la calle y que prefería ir a casa de tía Margarita.

—Puedes ir, pero vuelve antes de las seis, me contestó ella, de manera lacónica.

Salí de casa y al llegar a la de mi tía, toqué el timbre, pero la puerta no se abrió. Una vecina me dijo que mis tíos habían ido con sus hijas a otro pueblo, para el funeral de un familiar lejano; en seguida pensé en la cómoda de mi amiga Montse. Así que instintivamente eché a correr; crucé el pueblo y al cabo de unos minutos llegué sin aliento delante de la casa de mi amiga.
La familia de Montse estaba terminando de almorzar y yo, después de pedir permiso a los comensales, seguí a mi amiga que me acompañó hasta el trastero, donde estaba el mueble lleno de libros.
Empieza a leer, hasta que yo acabe de comer, me dijo mientras me abría un cajón.
Tomé una colección de cuentos con muchos
dibujos; me acuerdo de que doblaba las páginas lentamente para saborear mejor aquel momento.
Todas aquellas historias iban penetrando en mi cabeza y yo iba perdiendo
la noción del tiempo y del espacio y no dejé de leer, cuando mi amiga llegó.

Te he invitado para jugar y no para que leas tebeos todo el rato, me dijo Montse, levantando un poco la voz.

Pasó un poco de tiempo y Montse dejó de insistir para que saliera del trastero y se fue a jugar al patio con una prima suya que vivía en la casa de al lado. Yo no dejaba de sacar libros de la cómoda.
Ya era de noche cuando oí
la voz chillona de mi hermana. Iba gritando que llevaba una hora buscándome por todo el pueblo; estaba muy enojada porque por mi culpa no había podido ir al cine con sus amigas.
Mientras regresaba a casa, junto a mi hermana, al doblar
la calle, sentí por primera vez angustia al ver la placa de mármol que decía Calle Ollers. Temía que mi madre estuviera furiosa. Estaba segura que volvería a regañarme, diciéndome que los libros iban a ser mi perdición.